==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1460

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་བ་ར་བྱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། སྡོམ་པ་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྲེལ་ལས། །བདེ་མཆོག་བཤད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉིད་དང་། །ཀུན་སྤྱོད་དཱ་རི་ཀ་གཞུང་གིས། །དཔའ་པོ དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ།།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རུ་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་འབར་བ་འཛིན་ཞབས་སམ། །ཀ་ཙོ་ཏ་ཡི་གཞུང་རྣམས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དཔའ་བོར་བཅས། །སྒོ་སྐྱོང་མ་དང་ཡང་དག་ ལྡན།།ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་སོགས་བཞིན། །སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཁྱད་པར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་། །ཕྱག་གཉིས་དང་ནི་ཞལ་གཅིག་པ། །སྒེག་སོགས་རོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་འགྱིང་ བས་རོལ་བར་འགྱུར།།ཡང་ན་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམ་པའི་དབྱིབས། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གཞུང་དུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་གསུམ་དུ་ཡང་དག་གནས། །གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གསུངས་ པ།།དེ་ཕྱིར་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ནང་ནས་གང་འདོད་པ། །དེ་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་པས་གུས་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་དེ་བཞིན། །ཕྱག་དང་ཞལ་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་མིན། །བསམ་ཡས་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བློ་ བཟང་ཤེས་ནས་ནི།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་བྱ་བ། །དཔྱད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་མི་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་འདི་དག་ཀུན། །གང་བསྒོམས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཕན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བླ་ མའི་བཀའ་ལུང་བླངས་ནས་ནི།།དང་པོར་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱེད་ན། །དམ་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ་པར་མིན། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་རྒྱུད་གསུང་ཡིན། །བདེ་མཆོག་ཉིད་དུ་མ་ ཡིན་པས།།དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་མ་བྲིས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཟོད་པར་མཛོད། །མན་ངག་གིས་ནི་ཕག་མོ་ཡི། །རྒྱུད་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འབར་བ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའི་དོན་དང་ནི། །བདེ་མཆོག་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ འབྱུང་རྒྱུད་དུ།།ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་ལ་གན

【汉语翻译】
印度语：桑跋罗迦佉雅。藏语：律仪释。顶礼吉祥金刚萨埵！从勇士瑜伽母相合中，生起胜乐的解说。因陀罗菩提的论典，以及行持达日迦的论典中，勇士和瑜伽母，说是单面双臂。吉祥炽燃持足，或者卡措达的论典等中，勇士和瑜伽母，也说是单面双臂。空行母等与勇士一起，与护门母等完全相应，忿怒形象与（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合，单面四臂。如天女极暴等一样，身色多种有差别。毗卢遮那的论典，双臂并且单面，以妩媚等一切姿态，他们以傲慢而嬉戏。或者心完全清净，身色蓝色各种形状，勇士与天女完全相应，有些说是论典。以身语意的差别，真实存在三种颜色中。因为宣说了三种轮，所以变成三种颜色。这些之中任何想要的，瑜伽士都应恭敬。从双臂等开始，乃至有十万手臂那样。不是为了成就手臂和面容，应以不可思议的瑜伽来思维。如是知晓贤善之后，应修无二智慧。应以仅仅是信心而进入，不应加入分析。以极大的欢喜，所有这些，无论修习哪个，果实都是最殊胜的利益，以融入俱生，如实修持黑汝嘎。听取上师的教言之后，首先以恭敬的心，以依止的心来修持，将获得殊胜的圆满。不是在炽燃的手印中受律仪，有些论师这样说。黑汝嘎生起续是这样说的，不是胜乐本身，因此我没有写，吉祥金刚请宽恕。以口诀来说，猪母的续部中确定极为出名。以炽燃的手印，以及勾招坛城的意义，还有胜乐朵玛的事业等，在黑汝嘎生起续中，黑汝嘎手

【英语翻译】
In the language of India: Sambara Vyakhya. In the language of Tibet: Explanation of Vows. Homage to glorious Vajrasattva! From the union of the hero and yogini, arises the explanation of the Supreme Bliss. In the treatises of Indrabhuti, and in the treatises of Kunjoda Rika, the hero and the yogini are said to have one face and two arms. In the treatises of glorious Burning Foot or Kacho Da, the hero and the yogini are also said to have one face and two arms. Dakinis and others, together with heroes, are perfectly endowed with gatekeepers, and the wrathful form is combined with (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), one face and four arms. Like the goddess Rabtu Tum and others, the body colors are various and distinct. In the treatises of Vairochana, two arms and one face, with all the postures such as coquetry, they play with arrogance. Or the mind is completely pure, the body color is blue in various shapes, the hero and the goddess are perfectly endowed, some say it is a treatise. By the distinction of body, speech, and mind, it truly exists in three colors. Because the three wheels are proclaimed, therefore it becomes three colors. Whichever of these one desires, the yogi should respect. Starting from two arms and so on, up to having a hundred thousand arms. It is not for the sake of accomplishing arms and faces, one should contemplate with inconceivable yoga. Having known such goodness, one should cultivate non-dual wisdom. One should enter with mere faith, and should not add analysis. With great joy, whichever of these one cultivates, the fruit is the most excellent benefit, by dissolving into co-emergence, one should truly cultivate Heruka. Having taken the instructions of the guru, first with a respectful mind, if one cultivates with a relying mind, one will attain the excellent perfection. It is not to take vows in the mudra of Burning. Some teachers say this. The Heruka arising tantra is said to be so, not the Supreme Bliss itself, therefore I have not written it, may glorious Vajra forgive me. In terms of oral instructions, it is definitely very famous in the tantra of the Sow Mother. With the mudra of Burning, and the meaning of summoning the mandala, and also the activities of the Supreme Bliss Torma, in the Heruka arising tantra, Heruka hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ན་བཟའ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི། །སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་པ་སྟེ། །བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྨད་དཀྲིས་ན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་ནི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་དུ་བ་མཆོག་ གི་མཆོག་།དཀར་བ་དང་ནི་ཁྲག་གི་མདོག་།ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་མཚུངས་པའི་གཟུགས། །དང་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །ལྷ་མོ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད། །གཞུང་ནི་འདི་གཉིས་བགྲོས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་རུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི དེ་ཉིད་བྱ།།གཞན་ཡང་ཁྲག་གི་རྩ་རྒྱུད་དུ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བར་འབབ་པ་ཡང་། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་གཡས་ནས་སོ། །གཡོན་དུ་ཁུ་བ་འབབ་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྐང་དང་རུས་པ་རྩ་རྒྱུས་རླུང་། །ལྔ་པ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཕ་ལས་གྱུར་པ་ འདི་རྣམས་ཡིན།།མ་ཡི་ཤ་པགས་ཁྲག་དང་ནི། །ཆུ་དང་མེ་དང་བཅས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་གྲུབ་པ། །འདི་ནི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་།བསྐྱེད་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཕ་མ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་བཤད་པ་འདི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །དངོས་ པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་གཟུགས། །སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་སྟེར་བ་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལ་དེས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་གང་འདོད་དེ། །དེ་དོན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འཇུག་པ་ཡི་ཡང་མཚན་ཉིད་ནི། ། རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་གཅིག་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ལྡོག་པ་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཡང་དག་གནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ནི སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་གནས།།ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་དགོད་པ་བཤད་ནས་སོ། །དེ་ནི་ལུས་གནས་བཤད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རོལ་པར་བརྗོད། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་།ཡན་ལག་དག་དང་ཉིང་ལག་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ མཉམ་བཞག་པས།།ཕྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་སྐྱེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བཅིངས་པ་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་མཚམས་མེད་བརྟན་པར་བཅིངས། །གུར་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་བཟང་། ། ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པ་དང་། །གོ་མཚམས

【汉语翻译】
ས་པ། 赫鲁嘎续部中说，
衣服的差别是，
穿着老虎的皮，
我的上师也说：
俱生者如果缠绕下身，
就是金刚空行母的形象。
恒常的烟是最好的，
白色和血的颜色，
由六界所摄持的，
颜色等同的形象。
最初如太阳般的面容，
女神头发是散开的。
正文是这两者商议后，
在心间观修，
如所愿的那样去做。
此外在血的脉络中，
非常红地流淌，
女人花从右边开始，
左边流淌精液，
如水的海洋一般，
那是勇士的自性。
脚和骨头脉络风，
第五是具有精液，
这些是从父亲而来的。
母亲的肉皮血和，
水和火等所组成，
由那所成就的，
这是怙主赫鲁嘎，
生起和使之生起者，
父母二者无有分别，
所说的吉祥胜乐，
是所有功德的宝藏，
是所有事物的自性。
如是知晓后，他的形象，
给予三界安乐，
瑜伽士观修那。
由声音的方式而生起，
名为等等随所欲的，
我将讲述那意义。
进入的相是，
进入的坛城等，
外在是一种相。
是所有佛的自性，
所有佛都善说。
我将讲述返回。
真实安住于胜乐轮，
俱生者们的形象，
那恒常安住在心间。
外在内在是平等的，
坛城的也是由心，
讲述分别安立后，
那将讲述身体安住。
说是赫鲁嘎的嬉戏，
清净和赫鲁嘎，
支分和枝分和，
由俱生者平等安住。
之后瑜伽士观修，
次第身体生起是，
金刚橛和俱生者，
束缚线绳非常具有，
极其无间稳固地束缚，
帐篷是骨头的念珠。
供养仪轨特别殊胜，
支分以手印所庄严，
间隔。

【英语翻译】
Sa Pa. It is said in the Heruka Tantra.
The distinction of the garments is,
Wearing the skin of a tiger,
My guru also said:
If the co-emergent one wraps the lower body,
It is the form of Vajra Dakini.
The constant smoke is the best of the best,
White and the color of blood,
That which is gathered by the six elements,
The form whose color is the same.
The initial face is like the sun,
The goddess's hair is loose.
The text is that these two discuss,
And meditate in the heart,
Do that as you wish.
Furthermore, in the blood vessels,
Flowing very red,
The woman's flower starts from the right,
Semen flows to the left,
Like an ocean of water,
That is the nature of a hero.
Feet and bones, veins, wind,
The fifth is endowed with semen,
These are from the father.
The mother's flesh, skin, blood, and,
Water and fire, etc.,
That which is accomplished by that,
This is the protector Heruka,
Arising and causing to arise,
The two parents are inseparable,
This glorious Chakrasamvara that is spoken,
Is the treasure of all qualities,
Is the nature of all things.
Having known thus, his form,
Gives happiness to the three realms,
The yogi meditates on that.
Arising through the way of sound,
Named etc. as desired,
I will tell that meaning.
The characteristic of entering is,
The mandala etc. of entering,
The outer is a single characteristic.
It is the nature of all Buddhas,
All Buddhas have spoken well.
I will tell about returning.
Truly abiding in Chakrasamvara,
The forms of the co-emergent ones,
That constantly abides in the heart.
The outer and inner are equal,
The mandala is also by the mind,
Having spoken of establishing the distinctions,
That will tell about the body's abiding.
It is said to be the play of Heruka,
Purity and Heruka,
Limbs and branches, and,
By the co-emergent one, equally abiding.
Afterwards, the yogi meditates,
The arising of the body in order is,
The Vajra Kilaya and the co-emergent one,
The bound thread is very endowed,
Extremely uninterrupted, firmly bound,
The tent is a rosary of bones.
The offering ritual is particularly excellent,
The limbs are adorned with mudras,
The intervals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བཅིངས་པ་ནི། །དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་ལྡན། །གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ཡིས་བརྩེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་མ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་ཁྱབ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྩོམ་པའི རླུང་།།ཡང་དག་གནས་ཤིང་ལྟེར་སོན་པར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་འབར། །ལྟོ་བར་ཆེས་ནི་དཀར་བ་ཡི། །ཆུ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །བྲང་དུ་ཡང་ནི་དབང་ཆེན་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོས་རྣམ་པར་སྤྲས། །མགྲིན་པའི་སྟེང་དུ་བརྟེན་པ་ཡི། །རྩེ་བརྒྱད་ལྡན་ པའི་རི་རབ་པོ།།བདུན་ལྡན་ཉི་མ་ཨཱ་ལི་ཟླ། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཉིད། །ནང་དུ་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་དྲུག་།ལྡན་པར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སོན་པར། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་གྲུབ། །མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་བྱས་ཏེ། །དེར་གནས་གསེར་གྱི་གནས་སུ་ནི། ། སྣ་ཚོགས་དབུས་སུ་དང་པོའི་མིང་། །ཞེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཉིད། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི། །རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པདྨ། །སྣ་རྩེ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་། །རིམ་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རོར་ལྡན་པའི། །ཤིན་ཏུ མཛེས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས།།སྤྱི་སྐྱེས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་བཞིན་རྣམ་དག་ཁམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བཞེས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་ཡང་དག་གྲགས། །རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འགྲམ་དང་རི་ཡི་དབང་པོར་ལྡན། །ཟབ་ མོ་སྣ་ཚོགས་སྙིང་པོ་ཡང་།།གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་ལ་བུ་དོ་ཤལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྲད་བུ་མཆོག་གིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲས། །རྔ་ཡབ་ཀྱིས་ནི་གཡོབ་པ་ དང་།།སོ་ཕག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྡུལ་ཚོན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །བུམ་པ་ལ་སོགས་གཞག་པ་དང་། །དེ་བྱུང་ལྡན་པར་གང་བས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གནས་བྲི་བར་བྱ། །ཐལ་བ་རོ་བསྲེགས་ལས་བྱུང་བ། །པད་གནས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། ། ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དེ་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྒྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱའི་རིག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེར་གནས་ས་བོན་རྫོགས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྗོད། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ཤྲཱི་ཡི་སྒྲ། །ཏེ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །རུ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཇི

【汉语翻译】
无有系缚者，彼乃具足大铠甲，何者以无缘而慈爱，利益一切有情者，天与非天人等众，此等一切彼所遍。足底所生之风，真实安住且成熟，火焰坛城光辉炽，腹中极白之水，乃是美丽之形相。胸中亦有大自在，以黄色而作庄严。颈上所依之，八峰具足之须弥山王，七具足之日、阿哩、月，无垢月亮之光辉，内中出入与，三十六莲瓣，具足于金刚之中成熟。阿哩嘎哩所生而成，于美丽之顶髻作吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于彼处安住黄金之所，种种中央最初之名，名为俱生者亦，无垢月亮之光辉。一切支分之界限中，次第而行之莲花，鼻尖中央之所亦，次第生起者乃，三十六具足啰者，以极美丽之脉等，俱生无始之，佛陀即是当策励。空行如鸟之清净界，空行母之网罗，此之义乃真实宣说。大海极种种之，岸与山之自在者具，甚深种种精华亦，本来成就之尸林。胜幢幡盖种种与，香及璎珞极美丽，以三所生之坛城乃，彼之身中坛城即，以胜妙之丝线极庄严。以拂尘而摇动与，砖瓦清净之，粉末彩绘无垢染，瓶等安放与，彼所生具足充满者，俱生处所当书写。灰烬焚烧所生之，莲花处所无忿怒者，结合之智慧极美丽。猪母无二之形相，嘿汝嘎彼于心中说。五因名为明，金刚即是明显说，于彼处安住种子圆满者，彼乃嘿汝嘎吉祥说。无二义之室利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）之语，地乃因乃极清净，汝之形乃

【英语翻译】
Unbound, it possesses great armor. Whoever cherishes with impartiality, benefits all sentient beings. Gods, demigods, and humans, all these are pervaded by it. The wind arising from the soles of the feet, truly abides and matures. The mandala of fire blazes with splendor. The extremely white water in the belly, is the very form of beauty. In the chest, there is also the great powerful one, adorned with yellow color. Upon the throat rests, the king of Mount Sumeru with eight peaks. The sun with seven, Āli, and the moon, the radiance of the immaculate moon. Entering and exiting within, thirty-six lotus petals, complete and mature in the center of the vajra. Arising and accomplished from Āli and Kāli. Making the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on the beautiful crown of the head, abiding there in the golden place, the first name in the midst of various things, also called the Co-emergent One, the radiance of the immaculate moon. In the boundaries of all limbs, the lotus that gradually moves, also in the center of the tip of the nose, that which gradually arises, thirty-six complete with Ra, with the extremely beautiful channels, the Co-emergent, without beginning, the Buddha himself should be urged. The pure realm like a bird of the Ḍākinīs, the net of the Ḍākinīs, the meaning of this is truly proclaimed. The shore of the vast and varied ocean, and possessing the power of the mountain. Also the profound and varied essence, the charnel ground accomplished from the beginning. Various victory banners and flags, and fragrant necklaces, extremely beautiful. The mandala created by the three, the mandala in that body, extremely adorned with excellent threads. Waving with a yak tail fan, and pure bricks, dust-colored paintings without stain, placing vases and so on, and filled with that which arises from them, the co-emergent place should be written. Arising from ashes and burnt remains, the lotus abode without wrath, the wisdom of union is extremely beautiful. The form of the Sow, non-dual, Heruka, that is said in the mind. The knowledge called the five causes, is manifestly called Vajra. The complete seed abiding there, that is called Heruka, the glorious. The sound of Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal Chinese meaning: glorious) with the meaning of non-duality, Te is the cause, completely purified, the form of Ru is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས པའི་དོན།།ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཤྲཱི་ནི་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཤྲཱི་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བྷ་གའི་སྒྲ་ནི་ངག་ལམ་འདས། །རུ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་འཇིག་པ། །ཕག་མོའི་སྒྲར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རལ་པའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར རྣམ་པར་གནས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །ཆ་ཀུན་དུ་ནི་ཡོངས་གང་བས། །རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་ལམ་རྣམས་སུ། །འཛག་པ་ཡི་ནི་ལམ་པ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་ འགྲམ་གནས་བདུད་རྩི་ནི།།སྔར་གསུངས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱེས། །སྟོང་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་དག་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དག་པས་བསྡིགས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་ཐལ་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐལ་ བའི་དག་པར་རྟག་ཏུ་བརྗོད།།ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་ཡོངས་དག་གནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞི་ཡང་དག་གསུངས་པ་ནི། །རྣམ་ཐར་བཞི་ནི་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མཱ་ཉིད། ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་བཞི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྐྱོང་བར་མཛད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གང་ཚེ་དབང་སོགས་འཐུངས་པ་ནི། །དེ་ཚེ་བཟའ་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཕྱག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོ་གཏི་མུག་རྣམ་པར འཇིག་།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི། །སྐྱོན་ནི་དགྲ་སྟས་གཅོད་པར་བྱེད། །གྲི་གུག་རྣོན་པོས་སེམས་ཅན་དོན། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་ལྡན་ཕྱིར་འཕྱར། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །རྡོ་རྗེ སྟོང་པའི་མེས་བསྲེགས་པ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་གནས། །ཐོད་འགྲོ་སྐྱོང་བ་ཐོད་པའི་སྐུ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཐོད་པར་བརྗོད། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་གང་བ་ནི། །འཐུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྒྱལ། །ཞགས་པས་སྐྱོན་ནི་

【汉语翻译】
གས（光明）之义。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）乃无所住。ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་相合，具白红色之自性。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，shri，汉语字面意思：吉祥）乃真实宣说，为生一切之因。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，shri，汉语字面意思：吉祥）于野蛮人之语中，显说为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥）之义。心即是हेरुक（藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，黑汝嘎，汉语字面意思：嘿汝嘎），于吉祥हेरुक（藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，黑汝嘎，汉语字面意思：嘿汝嘎）中极赞叹。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥）之声超语言道。རུ་（藏文，梵文天城体，ru，梵文罗马拟音，ru，汉语字面意思：ru）乃尽断诸垢。ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，嘿，汉语字面意思：嘿）乃因尽坏。极称为猪母之声。为生起之因故，说为发之根。为作种种有情之义故，种种金刚中安住。菩提心说为月。安住吉祥大乐轮。彼处常住降下者，真实安住金刚莲花中。以一切分皆充满故，于大海之诸道中，降下者之道，脐间所住之甘露，如前所说诸佛众生。从空性之相合中，天与非天人等，以自性一而清净，以极清净而威慑。由菩提心生灰，于一切支分中安住。恒常说为灰之清净。内外皆清净安住。由生于十二支分故，具有十二手。真实宣说四面者，乃四解脱清净。天女有形空行母，童女及喇嘛女，四成就瑜伽母，护持因与非因。以无二之瑜伽，何时饮用权等，彼时说为食。诸手即彼之体性。为三尖、三身清净故，象与愚痴尽坏。由身语意三所生之过失，以钺斧断除。以利刃为有情义，为具足精进故挥舞。以常乐之自性，当观察钹之声。以五智之自性，金刚以空性之火焚烧。以菩提心之自性，喀章嘎乃支分所住。头颅行者守护头颅之身，故此说为头颅。以充满慈悲之味，饮用हेरुक（藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，黑汝嘎，汉语字面意思：嘿汝嘎）自胜。以绢索束缚诸过失。

【英语翻译】
The meaning of Gsa. Ka (藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，meaning: ka) is nowhere to abide. Āli and Kāli combined, possessing a white and red nature. Śrī (藏文，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，shri，meaning: auspiciousness) is the true explanation, the cause of generating all. Śrī (藏文，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，shri，meaning: auspiciousness) in the language of barbarians, is explicitly stated as the meaning of Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，meaning: auspiciousness). The mind itself is Heruka (藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，Heruka，meaning: Heruka), highly praised as glorious Heruka (藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，Heruka，meaning: Heruka). The sound of Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，meaning: auspiciousness) transcends the path of speech. Ru (藏文，梵文天城体，ru，梵文罗马拟音，ru，meaning: ru) completely abandons all impurities. He (藏文，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，He，meaning: He) is the cause that is completely destroyed. It is highly renowned as the sound of the sow. Because it is the cause of generation, it is said to be the root of the hair. For the sake of benefiting various sentient beings, it abides in various vajras. Bodhicitta is said to be the moon. It abides in the glorious great bliss wheel. The constantly dripping nectar that resides there truly abides in the vajra lotus. Because all parts are completely filled, in all the paths of the ocean, the path of the dripping, the nectar residing near the navel, as previously said, gives rise to all the assemblies of conquerors. From the union of emptiness, gods, demigods, and humans, purified by the oneness of their nature, are intimidating due to their extreme purity. The ashes arising from bodhicitta abide in all limbs. It is always said to be the purity of ashes. It abides completely pure both externally and internally. Because it arises from the twelve limbs, it possesses twelve hands. The true explanation of the four faces is the purity of the four liberations. Goddesses, embodied dakinis, virgin-born mothers, and lamas, the four accomplished yoginis, maintain cause and non-cause. Through non-dual yoga, whenever power and other things are consumed, at that time it is said to be eating. The hands themselves are the characteristics of that. Because of the purity of the three points and three bodies, the elephant and ignorance are completely destroyed. The faults arising from body, speech, and mind are cut off by the axe. With a sharp hooked knife, for the sake of sentient beings, it is brandished because it is fully endowed with diligence. With the nature of constant joy, the sound of the cymbals should be examined. With the nature of the five wisdoms, the vajra is burned by the fire of emptiness. With the nature of bodhicitta, the khatvanga abides in the limbs. The skull-bearer protects the body of the skull, therefore it is called the skull. Filled with the taste of compassion, drinking, Heruka (藏文，梵文天城体，heruka，梵文罗马拟音，Heruka，meaning: Heruka) himself is victorious. The faults are bound by the rope.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཅིངས། །ལུས་ཅན་མ་ ལུས་གཞན་དབང་འགྱུར།།མགོ་བོ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བཅུའི་མགོ་བོ་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །མགུལ་གྱི་ནོར་བུ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་།མཆེ་བ་བཞི་དང་རབ་ལྡན་ པས།།བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དྲལ་བར་མཛད། །ཚེམས་ཕྲེང་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་པ། །མེ་སྟག་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ནམ་མཁའི་གོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟག་གི་པགས་པ་ཆ་མེད་པར། །ཀུན་ གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི།།སྟོང་པའི་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱང་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །དེས་ན་གཡས་བརྐྱང་བ་ཞེས་བཤད། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་བསྐུམ་པ་ཞེས། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་གཡས་བརྐྱང་བ། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་ རུ་ཀ་འབྱུང་བ།།འཁོར་ལོ་ཚོགས་ནི་ཀུན་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ལུགས་དག་གིས། །གཡས་པའི་ཞབས་ནི་བསྐུམ་པར་འདོད། །བློ་བཟང་ཁ་ཅིག་གར་ཡང་བྱེད། །གཉིས་ཀ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཡོན་ན་གཡོན་པ་སྐྱེ་བོས་མཛེས། །དོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་ ནུས།།གཡོན་གྱིས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་འཇིགས་རྒྱལ་བྱེད། །གང་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིས། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཆོ་གས་ནུས་པ་ཀུན། །ལས་ནི་གཡོན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །སེམས་དང་སེམས་མིན་འགོག་པའི་ལམ། །མཚོ་ སྐྱེས་སུ་ནི་བུས་གང་མཚོན།།རྡོ་རྗེ་མཐར་ནི་རྣམ་བྱུང་བའི། །རོ་མཉམ་རྩེ་གཅིག་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཕག་མོ་སྦྱོར་མཆོག་སྐྱེས་འཛིན་རིག་།གང་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གནས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་མཆོག་གནས་སྡོམ་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ཆོ་གས་བརྒྱན། །ཉི་ཟླ་རྣམ་དག་སྲིད་ལས་སྐྱེས། །རང་བཞིན་གྱིས་ ནི་རོ་མཉམ་དེ།།པདྨ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ལྷུང་། །རི་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཡང་དག་ལྡན། །ཌེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །གཟུགས་ཅན་ མ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད།།གཟུགས་ལས་རིམ་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད། །མཚོན་པར་ཡང་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ། །གང་ཡང་མཛེས་པས་ཡོངས་གདབ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལས་བྱུང་བ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེས་ན་ལཱ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན་བྲལ་བ། །དེས་ན་བླ་ རེ་རུ་ནི་གྲགས།།པདྨ་ཆོ

【汉语翻译】
彻底束缚，
所有有情皆受他力支配。
头是梵天的自性，
铃是智慧的自性。
五十字母的头部们，
自性显现各种庄严。
颈部以珍宝璎珞装饰，
是成就处所一切之主。
具备四颗獠牙，
彻底破开四魔。
牙齿的行列恒常无二，
与火星之众完全具备。
六度波罗蜜清净无染，
以六印妥善庄严。
以虚空之衣的自性，
毫不间断的虎皮。
所有一切的众生们，
以空性的结合右伸展。
由于嘿噜嘎的殊胜之处，
因此说为右伸展。
左边的肢体收缩，
以言语表达为右伸展。
是如实获得其相状。
吉祥嘿噜嘎生起，
一切皆于轮涅之聚。
其他论师的宗派认为，
右脚是收缩的。
有些聪慧者随意而为，
但这两种都不应理。
左边，左方以众生庄严，
能施予一切殊胜义。
左方恒常使瑜伽士，
从一切损害中战胜怖畏。
因为主要的誓言，
必定一切皆从左方生起。
因此，所有仪轨的能力，
事业恒常以左方行持。
遮止心与非心的道路，
以海生莲花表示充满儿子。
金刚的尽头显现的，
是味等同、顶峰唯一。
猪母是结合之最、持生明妃。
因为主要安住之处，
是殊胜明妃的誓言。
因此以左方的仪轨庄严。
日月清净从存在中生起，
自性即是味等同。
落于殊胜莲花之处，
具备山生、自生。
名为“德”（ḍe，梵文天城体：डे，罗马音：ḍe，汉语字面意思：德），是空行母，
于佛陀界中善加观察。
由于于一切虚空中游行成就，
故说名为“空行母”。
从彼所生，如其形相，
明显宣说为“有形母”。
从形相次第所生者，
也表示为“分段生母”。
任何以美妙而完全装饰者，
从男女所生者，
一切相好皆圆满。
因此极名为“拉玛”。
远离我慢等一切，
因此名为“拉热”。

【英语翻译】
Completely bound,
All sentient beings are subject to the power of others.
The head is the nature of Brahma,
The bell is the nature of wisdom.
The heads of the fifty letters,
Naturally display various splendors.
The neck is adorned with a jewel necklace,
Is the lord of all places of accomplishment.
Possessing four fangs,
Completely breaks through the four maras.
The row of teeth is eternally non-dual,
Completely possessing the assembly of fire sparks.
The six perfections are pure and undefiled,
Adorned well with the six seals.
With the nature of the garment of space,
The uninterrupted tiger skin.
All beings of all,
With the union of emptiness, the right extends.
Due to the distinction of Heruka,
Therefore it is said to be the right extension.
The left limb is contracted,
Expressing in words as the right extension.
It is truly obtaining its characteristics.
The glorious Heruka arises,
Everything is in the gathering of samsara and nirvana.
Other teachers' schools believe,
The right foot is contracted.
Some intelligent ones do as they please,
But both of these are not reasonable.
On the left, the left is adorned by beings,
Able to bestow all supreme meanings.
The left always makes the yogi,
Victorious over fear from all harms.
Because the main vows,
Certainly everything arises from the left.
Therefore, all the power of the rituals,
The actions are always performed with the left.
The path of stopping mind and non-mind,
Is represented by the sea-born lotus filled with sons.
At the end of the vajra, what appears,
Is the taste being equal, the peak being one.
The sow is the best of unions, the vidya holding birth.
Because the main dwelling place,
Is the vow of the supreme vidya.
Therefore adorned with the rituals of the left.
The pure sun and moon arise from existence,
Its nature is the taste being equal.
Falling into the place of the supreme lotus,
Possessing mountain-born, self-born.
Named "Ḍe" (藏文：ཌེ་，梵文天城体：डे，梵文罗马拟音：ḍe，汉语字面意思：德), is a dakini,
Well observed in the Buddha realm.
Because of traveling and accomplishing in all space,
Therefore it is said to be "Dakini".
Born from that, like its form,
Clearly proclaimed as "Form Mother".
Those born in sequence from form,
Also represented as "Segmented Birth Mother".
Whoever is completely adorned with beauty,
Those born from men and women,
All marks are completely perfect.
Therefore extremely named "Lama".
Free from all pride and so on,
Therefore named "Lare".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས། །འདོད་ཆགས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཐོབ། ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་གང་། །དེ་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །འདི་ནི་དགའ་བའི་བརྗོད་མེད་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྡེ་ཚན་མཐའ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ནི་འོག་གིས་ནི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་འཛག་།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྩཝ་དང་མཚུངས། །ཡེ ཤེས་སྲིན་བུས་ཟོས་པ་ནི།།མི་རྟོག་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་མྱོང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་པདྨའི་མཁའ་དབུས་སུ། །མཁའ་སྤྱོད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད། །དེར་གནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྤྲོས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད། །ས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གནས། །ལྟེ་བའི་ པདྨར་སྐྱེ་དང་འཆི།།དེར་གནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱ། །ས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད། །ས་འོག་ཅེས་ནི་གང་གསུངས་པ། །པདྨར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་བ། །དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་སེམས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་ པར་གནས།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་ལྡན་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཛེས། །ཱ་ཁྱཱ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །པདྨའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱས་པར་བརྗོད། །ོཾ་ཏྲཱ~ཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་པདྨ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་འདབ་མ་ལ། ། ལཱ~ཾ་ལཱ~ཾ་པཱ~ཾ་ཏཱ~ཾ་མཚམས་ཆ་ལ། །དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་བོན། །ལྟེ་བ་མཆོག་ཏུ་པད་རང་གནས། །ཆོས་ཀྱི་ལྟེ་བ་པད་ཆེན་པོར། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གནས། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བར་བྱེད། །དེ་སྟེང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ། །ོཾ་གྱི་ཡི གེས་མཚན་པ་ཡི།།ཁ་ནི་རྟག་ཏུ་གྱེན་ཏུ་བལྟ། ། ཨི་ལྷན་ཅིག་ཨུ་ཨེ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་དཔའ་བོར་ལྡན། །དེ་སྟེང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ནི། །དེ་རུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་པ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ ལོར་ཧཱུཾ།།ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཛག་འདོད། །དེར་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བར་ནི། །མིག་གིས་ཀྱང་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །མྱུར་བ་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །རླངས་པ་ངོས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །འཆིང་བ་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དལ་བ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་དང་ནི་ རྣམ་སྨ

【汉语翻译】
是地的界限，那是諸佛的住所，遠離貪慾過失者，因具備第四位，具足一切殊勝相，那被稱作勇士。從那之後如實獲得一切，是空性大悲的自性，俱生喜樂的本質為何，那是勇母的自在。這是難以言說的喜樂，是勝樂輪的邊際，恆常上面以下面，吸取一切支分的心意，貪慾等同於根本，智慧蟲所食，以不分別的自性，於世俗中體驗它。於虛空蓮花的虛空中央，想去空行，在那裡極其開顯，如實宣說為空行輪。名為地的善安住，於臍蓮花中生與死，在那裡極其善妙地安住，如實宣說為地行輪。所謂的地下，於蓮花中菩提心降下，於無垢意念的彼岸，安住於地下的心，以法與受用化身，安住於嘿汝嘎的形相。阿哩嘎哩具足，以俱生喜樂莊嚴，阿迦化身的輪，如實安住於蓮花中，是俱生喜的嬉戲，說是三界的增長。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），札（藏文：ཏྲཱ，梵文天城體：त्र，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：札），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），康（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康），蓮花於各個方向的花瓣上，拉（藏文：ལཱ，梵文天城體：ला，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：拉），拉（藏文：ལཱ，梵文天城體：ला，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：拉），巴（藏文：པཱ，梵文天城體：पा，梵文羅馬擬音：pāṃ，漢語字面意思：巴），達（藏文：ཏཱ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：達）於間隔處，中央是嘿汝嘎的種子字，於最勝的臍中蓮花自生。法之臍於大蓮花中，安住空性的金剛持，在那裡安住恆常滴漏，成辦一切欲求之事。其上於受用輪中，以嗡（藏文：ོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字為標誌，口恆常向上看。伊（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）俱生，烏（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）欸（藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：欸），是殊勝瑜伽母具足勇士。其上於喉間處，在那裡空行母安住，在那裡恆常安住，想是極其歡喜。大樂輪中吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），想如月光般滴漏，在那裡去來，眼睛也無法看見。快速於上面開顯，蒸氣於表面安住，束縛如實安住於中央，緩慢恆常極其響亮，因與異熟。

【英语翻译】
It is the realm of earth, it is the abode of all Buddhas. It is free from the faults of attachment, because it possesses the fourth state. It possesses all supreme aspects, that is called a hero. From then on, everything is truly attained. It is the nature of emptiness and compassion, what is the essence of co-emergent joy? That is the power of the heroine. This is the inexpressible joy, the limit of the Chakrasamvara mandala. Constantly the top with the bottom, captivating and dripping the minds of all limbs. Attachment and so on are similar to the root. It is eaten by the wisdom worm, with the nature of non-discrimination, in conventionality it is experienced. In the sky center of the sky lotus, it is desired to go to the sky-goers. There it is very much manifested, it is truly explained as the sky-going wheel. That which is called earth is well established. Birth and death in the navel lotus, there it is very well established. It is truly explained as the earth-going wheel. What is said as underground, in the lotus the Bodhicitta descends. Beyond the stainless mind, the mind that dwells underground. With the emanation of Dharma and enjoyment, it dwells in the form of Heruka. Āli and Kāli are together, adorned with co-emergent joy. Ākhyā, the wheel of emanation, truly dwells in the lotus. It is the play of co-emergent joy, it is said to be the expansion of the three worlds. Oṃ（藏文：ོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, trāṃ（藏文：ཏྲཱ，梵文天城體：त्र，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：札）, hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）, khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）, lotus on the petals in each direction. Lāṃ（藏文：ལཱ，梵文天城體：ला，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：拉）, lāṃ（藏文：ལཱ，梵文天城體：ला，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：拉）, pāṃ（藏文：པཱ，梵文天城體：पा，梵文羅馬擬音：pāṃ，漢語字面意思：巴）, tāṃ（藏文：ཏཱ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：達） in the intervals. In the center is the seed syllable of Heruka. In the supreme navel, the lotus is self-existent. In the great lotus of the Dharma navel, dwells the Vajradhara of emptiness. There it dwells constantly dripping, accomplishing all desired things. Above that, in the enjoyment wheel, marked with the letter oṃ（藏文：ོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）. The mouth always looks upwards. I（藏文：ཨི，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊） co-emergent, u（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏） e（藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：欸）, is the supreme yogini endowed with heroes. Above that, in the place of the throat, there the Ḍākiṇī dwells. There it dwells constantly, it is thought to be supreme joy. In the great bliss wheel, hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, it is desired to drip like moonlight. There, going and coming, even the eyes cannot see. Quickly it is explained above. Vapor dwells on the surface. Binding truly dwells in the center. Slowly it is always very loud. Cause and effect and maturation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་།།སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད། །འདིར་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་། །ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །མིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ འཁོར་ལོ་ནི།།ངེས་པར་ལྟེ་བ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཉིད་སྙིང་ག་ལས། །རྟག་པ་རུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་ནི་བྱ་བ་ལ། །དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤེས་བྱ། །དེ་ནི་རྣམ་ཉེད་རང་ བཞིན་ནོ།།སྤྱི་བོར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གནས། །ཡིད་ལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ་རང་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོགས་དགའ་བ་བཞི། །ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་དག་ལས་སྐྱེས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་སྐད་ཅིག་ནི། །གཞན་ཡང་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕྲེང་བ་ ཙནྡན་བུད་མེད་སོགས།།གང་ཚེ་མཐོང་པས་བདེ་འཛིན་པ། །དེ་ཚེ་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཇི་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་སེམས་གང་མཚོན་པ་ནི། །དེ་ཚེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད། ། སྦྱོར་བ་ལས་ནི་དགའ་བྲལ་སེམས། །བདེ་བའི་མཐར་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནི་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱར་གསུངས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དགའ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །དགའ་བྲལ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན གཡོ་ཀུན་སོགས་རང་བཞིན་ཏེ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་གང་། །བསམ་ཡས་སུ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བརྗོད། །གང་གི་གནས་འདི་ཐབས་ཉིད་དེ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ པས་ནི།།སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གནས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གནས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྟག་སྔགས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་འདི། །འདི་ཡི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དམིགས་པ་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནས་གཉིས་དག་ཏུ་མ་བརྟེན་པ། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཉེ་བར་གསུངས། །གནས་བཅུ་ལ་སོགས་ས་དག་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་བཅུ པོ་དེ།།ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如是，彼士夫无有相。
于此有四种果，于诸喜乐中极著名。
小、中、大，
以及大于大者。
心之差别有四种，
于喉等处现种种幻变。
于身之化身轮，
决定从脐生。
彼说为种种刹那。
法之自性生起者，
恒常寂灭痛苦。
异熟性从心生，
恒常生起常性。
受用名为事业，
应知众多之分。
彼乃种种自性。
于顶轮，知与所知住，
于意，种种舍弃，
彼乃离相自性。
俱生等四喜，
从俱生刹那等生。
于轮之主，刹那者，
其他喜之相者，
花鬘、旃檀、妇女等，
何时见而生乐，
彼时说为真喜。
于一切有情中真实住，
金刚莲花和合故，
如何心乃种种住？
彼之心所表示者，
彼时说为胜喜。
从和合生离喜心，
于安乐之边际真实住，
彼说为离喜。
于生与灭极著名，
喜与胜喜，
以及离喜等三种。
俱生之自性此，
坚固、动摇等自性，
俱生充满一切，
于无量中，胜者说。
何以故，不可说，一切行，
说为智慧黑汝迦。
智慧于他处说，
何者之住处，彼即方便，
此等无二故，
住于和合之住处。
从彼生者，彼即住，
与彼分离者，何所住？
说为俱生。
超越语言道，行境，
我之彼性，常咒，
坛城彼性真实具足。
法与受用化身此，
于此之身种种住。
从有相乃成佛，
无相乃金刚持。
于二处不依者，
说为无二智慧。
十地等诸地，
十度到彼岸，
以二十四分，
一切于身种种。

【英语翻译】
Thus, that person has no characteristics.
Here, there are four kinds of fruits, which are very famous among all joys.
Small, medium, large,
and greater than the great.
There are four kinds of mind distinctions,
manifesting various illusions in the throat and other places.
The wheel of emanation on the body,
is definitely born from the navel.
It is said to be various moments.
The nature of Dharma arising,
is always the cessation of suffering.
The nature of maturation arises from the heart,
constantly giving rise to permanence.
Enjoyment is called action,
one should know the parts of many.
That is the nature of various things.
In the crown chakra, knowledge and the knowable reside,
in the mind, various abandonments,
that is the nature of being free from characteristics.
The four joys of co-emergence, etc.,
arise from co-emergent moments, etc.
In the lord of the wheel, the moment is,
the characteristics of other joys are,
garlands, sandalwood, women, etc.,
when one sees and feels happiness,
at that time, it is said to be true joy.
Truly dwells in all sentient beings,
because of the union of Vajra and Lotus,
how does the mind dwell in various ways?
That which is indicated by that mind,
at that time, it is said to be supreme joy.
From union arises the mind of separation from joy,
truly dwells at the edge of bliss,
that is said to be separation from joy.
Extremely famous in arising and ceasing,
joy and supreme joy,
and the three kinds of separation from joy, etc.
The nature of co-emergence is this,
the nature of firmness, movement, etc.,
co-emergence fills everything,
in the immeasurable, the Victorious One said.
Why is it that the unspeakable goes everywhere,
it is said to be wisdom Heruka.
Wisdom is said to be in another place,
whose abode is the means,
these are non-dual,
residing in the abode of union.
That which arises from it, that is the abode,
whoever dwells separate from it?
It is said to be co-emergent.
Transcending the path of speech, the realm of experience,
my suchness, constant mantra,
the mandala itself is truly complete.
The Dharma and enjoyment emanation,
dwells in various ways in this body.
From the object of focus, one becomes a Buddha,
without an object of focus, one is Vajradhara.
Not relying on the two places,
it is said to be non-dual wisdom.
The ten grounds and so on, the grounds,
the ten perfections of the other shore,
divided into twenty-four parts,
everything is in the body in various ways.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་དང་། །ཇི་སྲིད་པུས་མོ་གཉིས་དག་ཏུ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་བལྟ་བར་བྱ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང་། ། རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །པུལླཱི་ར་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །འབར་བ་འཛིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་གནས། །ཽ་ཌྱ་ན་དུ་ནི་ཐིམ་པར་གསུངས། །གནས་སོགས་ཞིང་དང་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་གང་དུ་སྐྱེས། ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡི་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱི། །དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་དང་ཐིམ། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པ་དང་། །རིམ་པ ཡིས་ནི་རབ་ཐིམ་འགྱུར།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བས། །གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འབར་འཛིན་བུ་གར་ནི། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་བདེ་འབྱུང་བས། །བདེ་བས་ཐིག་ལེ་སྐྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་།དེ་ནི་ཕག་མོ་དེ་སངས་རྒྱས། །དཔའ་བོ་གཉིས་ མེད་ལྡན་པ་ཡིན།།ཕུང་སོགས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང་། །ཁམས་ཀྱིའང་འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པར་བརྗོད། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི། །ནམ་མཁར་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །དེ་ལ་གང་དག་སྤྱོད་པ་ནི། ། ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དྲ་བ་ཡི། །བདེ་བ་དག་གི་སྙིང་པོའོ། །འདིར་ནི་ཕྲེང་མེད་སྔགས་བཟླས་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་གནས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཡིས། །འབད་པས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ རྟག་ཏུ་སྤང་།།རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །འདི་ལྡན་བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཆོད་སྦྱིན་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །བུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ཐིག་ཆོ་ག་།ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་པས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ འབར།།ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་པདྨར་རྣམ་པར་གནས། །དུ་བ་འཐུལ་བ་འབར་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གསལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས། ། ཐབས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཛོད་སྤུར་ཡིད་ནི་ཞུགས་གྱུ

【汉语翻译】
处所品。这些次第如何安立？顶髻等处，乃至双膝之间，这些的处所，应观想本尊等。生起和安住，以及融入，所谓普拉拉（藏文：པུལླཱི་ར་，梵文天城体：pullīra，梵文罗马拟音：pullīra，汉语字面意思：普拉拉）是本尊，炽燃执持是享用处。邬仗衍那（藏文：ཽ་ཌྱ་ན་，梵文天城体：oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗衍那）说是融入处。处所等在田野和坟墓中，在一切支分融入，是名为誓言的体性。化身于何处生起？是圆满受用的因之处。以法身之自性，融入是毫无疑问的。如是身之诸分，权能和受用以及融入，如其处所，如是喜乐恒常生起。生起和安住，次第融入。以金刚空行母催请，以要诀之门而作区分。具德炽燃执持之子宫，彼之刹那生乐，以乐而明点生起，明点是稳固和动摇之主。彼是猪母，彼是佛，是与勇士二无相合者。蕴等是彼等佛，亦说界之生源。观想为女子男子二者，俱生有二种。一切说为境者，融入虚空而成为甘露。其中何者受用，一切皆于虚空受用。是空行母一切网之，诸乐之精华。此处无念珠无咒语，俱生者安住一切。是故以无分别，努力生起恭敬。恐惧和羞耻，恒常舍弃。以瑜伽嬉戏而安住。此具足念诵布施火供，供养布施禅定坛城等，瓶灌沙绘明点仪轨。于身俱生而成，从搅动和不搅动的结合，智慧火则极炽燃。以业之风催动，于脐莲花中安住。烟雾弥漫炽燃，俱生之自性明亮。以成熟智慧轮，焚烧诸佛之后，进入圆满受用轮。以方便作供养之后，意入于眉间。

【英语翻译】
The Chapter on Places. How are these established in order? The crown of the head and so forth, and as far as the two knees. In these places, one should contemplate the deities and so forth. Arising, abiding, and dissolving, Pullīra (藏文：པུལླཱི་ར་，梵文天城体：pullīra，梵文罗马拟音：pullīra，汉语字面意思：Pullīra) is the Lord, holding the blazing one is the place of enjoyment. It is said that Oḍḍiyāna (藏文：ཽ་ཌྱ་ན་，梵文天城体：oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，汉语字面意思：Oḍḍiyāna) is the place of dissolution. Places and so forth, in fields and cemeteries, dissolve into all the limbs. This is the nature of what is called the vow. Where does the emanation arise? It is the place of the cause of perfect enjoyment. By the nature of the Dharmakāya, there is no doubt that it dissolves. Thus, the parts of the body, the powers, the enjoyments, and the dissolution, just as in their places, so joy will always arise. Arising, abiding, and in order, dissolving. By urging the Vajra Ḍākinī, one should distinguish by the door of the essential points. The womb of the glorious Blazing Holder, from the bliss arising in that instant, bliss causes the bindu to arise, the bindu is the lord of stability and movement. She is the Sow, she is the Buddha, she is the hero united with non-duality. The aggregates and so forth are those Buddhas, and the source of the elements is also spoken of. One contemplates two, female and male. There are two kinds of co-emergent ones. When all are spoken of as objects, they dissolve into space and become nectar. Those who enjoy it, all enjoy it in space. It is the essence of the bliss of the net of all the Ḍākinīs. Here there is no rosary, no mantra recitation. The co-emergent one abides in all. Therefore, with non-conceptual mind, one should diligently generate respect. Fear and shame should always be abandoned. One should abide in the play of yoga. Possessing this, recitation, offering fire, offering, giving, meditation, maṇḍala, and so forth, vase, colored powders, bindu rituals. Since the co-emergent is accomplished in the body, from the union of stirring and not stirring, the fire of wisdom blazes intensely. Urged by the wind of karma, it abides in the lotus of the navel. Smoke billowing, blazing, the nature of the co-emergent is clear. Having reached the wheel of wisdom, having burned the Buddhas, one enters the wheel of perfect enjoyment. Having made offerings to the means, the mind enters the ūrṇā.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས། །ཽ་ཌྱ་ན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡི། །གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་ཀྱང་། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ལྡན་ན། །དམིགས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི འགྱུར་རོ།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འཛག་པར་འགྱུར། །གསེར་གྱི་སྒོར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་ནས་ཀྱང་། །ས་ཡི་བུ་གར་འཛག་པར་འགྱུར། །ཟོ་ཆུན་རྒྱུན་མོ་ལྟ་ བུ་ནི།།སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངལ་བསོ་ནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །ཡང་དག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ལྟེ་བའི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་ནས་ཡང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུན་འོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་རྩ་ནི་ཀུན་ ་སྤྱོད་ནི།་





【汉语翻译】
拉瓦（Ra pas）。邬金（ཽ་ཌྱ་ན་）名为行，从要害之门而出后，完全进入札烂达喇（ཛཱ་ལནྡྷ་ར）。焚烧所有善逝后，天女意力具足，不会成为能被看见的目标。催促所有佛陀后，化为甘露之聚，如乳汁之流般滴落。将进入黄金之门，安住于受用轮后，将滴落于大地之孔。犹如水桶之恒流，于心之自性中休憩后，不间断地焚烧，令诸佛欢喜。从真实之业中完全生起，真实安住于脐间之莲花。从一切处行走，如是即是恒常之乳。空行母脉乃一切行。

【英语翻译】
Ra pas. The action called Oddiyana, after emerging from the door of the essential point, completely enters Jalandhara. After burning all the Sugatas, the goddess, endowed with the power of mind, will not become an object that can be seen. After urging all the Buddhas, it transforms into a heap of nectar, dripping like a stream of milk. It will enter the golden door, and after dwelling in the enjoyment wheel, it will drip into the hole of the earth. Like a continuous flow from a bucket, after resting in the nature of the mind, burning without interruption, it pleases all the Victorious Ones. It arises completely from the true action, and truly dwells in the lotus at the navel. Moving from all places, thus it is the constant milk. The channels of the Dakinis are all conduct.

============================================================

